華發網繁體版

中國網絡文學不止火爆東南亞

中國網絡文學不止火爆東南亞

中國網絡文學火爆程度或許已將超乎你的想象了。中國網絡文學作品在東南亞受熱捧的程度可以達到泰國隨意一家書店,暢銷書專區一半是中國網絡文學書籍,很多越南人也對中國網絡作品如癡如醉。

比如在曼穀商業中心的的一家書店,暢銷專區有一半都是中國網絡文學書籍。其中,中國網絡小說《將夜》最新的泰語版放在了暢銷區最明顯的位置。很多在中國很火的網絡小說如《錦衣夜行》《鬼吹燈》、《花開錦繡》、《舞動乾坤》基本實現泰文實體出版,可見泰國的中國網絡文學未來發展勢不可擋。

除了泰國,中國網絡文學書籍在越南的影響力也是極大的。目前在越南,近百位中國網絡作家都有越南語譯本,“四大名著”家喻戶曉,《步步驚心》、《甄嬛傳》也頗為流行,受歡迎程度可見很不一般。

中國網絡文學不止火爆東南亞,不少美國人民也沉迷其中。媒體曾報道過一美國小夥沉迷中國玄幻小說不能自拔、竟成功戒掉毒癮的新聞也讓人詫異不已。

如果說美國有好萊塢大片、日本有動漫ACG,那么我國的網絡文學或許也能成為重要的文化輸出內容。

2014年,中共中央印發了《關於繁榮發展社會主義文藝的意見》(以下簡稱《意見》),明確提出大力發展網絡文藝,推動網絡文學等新興文藝類型繁榮有序發展。2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發《關於推動網絡文學健康發展的指導意見》,明確提出“開展對外交流,推動‘走出去’”。

2014年,國家新聞出版廣電總局印發《關於推動網絡文學健康發展的指導意見》,提出多項推動網絡文學健康發展的保障措施。包括加大政策扶持,爭取各級財政對網絡文學發展的扶持,完善相關出版基金和專項資金的支持方式,推動網絡文學出版等環節增值稅優惠政策的落實,並具體印發了《關於開展2015年優秀網絡文學原創作品推介活動的通知》,將通過評審、遴選,向社會集中宣傳推介一批追求真善美、傳播正能量,踐行社會主義核心價值觀的優秀網絡文學原創作品,讓這些優秀作品在影視、遊戲等不同領域滲透,擴大原創網絡文學網站、作家、作品的影響力。

網絡文學作為中國文化的組成部分,整體發展態勢積極向上,且憑借高效便捷的互聯網傳播形式,已走出國門,走向世界,影響力日益擴大,走在了中華文化輸出的前列。

據了解,早在2005年,閱文集團就開始有意識地布局海外,向海外輸出版權。第一部向日本輸出的作品,也是日本引進出版的第一部中國網絡小說是《全職高手》。現在,《全職高手》動畫版正在國內熱播,也獲得了不少海外書迷的關注。

據閱文集團CEO吳文輝介紹,從海外布局上看,中國網絡文學海外版圖逐漸擴大,目前已覆蓋亞洲文化圈,並踏足歐美國家。自2005年起,閱文集團旗下起點中文網等多家網站的原創小說已向日韓地區、泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、法國、俄羅斯等歐美多地授權數字出版和實體圖書出版,遍布十多個國家和地區,授權作品約200部。

從輸出形式上看,除了數字與實體出版授權,IP改編影視劇和動畫作品也逐漸被納入輸出軌道,《步步驚心》《琅琊榜》等中國網文改編劇已在日韓播出。

吳文輝說,閱文集團還將“致力將國產影視劇、遊戲、動漫等IP產業衍生精品輸送至海外,進一步擴大中國文化的海外影響力,提升中國文化的價值。”閱文集團海外門戶——“起點國際”正式上線,也標志著閱文海外之路將進一步邁上體系化和規模化。

中國網絡文學在海外的蓬勃發展,是一種自下而上、由點及面的口碑效應。用戶閱讀之後,認可作品並自發擴散,形式上親民、接地氣,是網絡文學走出去的重要推動因素之一。吳文輝說,網絡文學要想在海外茁壯成長,單純依靠粉絲自發擴散肯定是不夠的,相關企業的布局規劃也必不可少。閱文集團已在日韓、東南亞多國,以及歐美地區授權了大量網文作品的數字出版、實體書出版。

閱文集團在堅守“網絡文學策源地“優勢之餘,不斷探索能夠提升網絡文學海外影響力的新模式。如,作為中國唯一的網文平台參加2017倫敦國際書展,展現了中國網絡文學的蓬勃發展姿態;即將推出起點國際,全面、系統地展示閱文集團的網絡文學資源及優勢。“未來,閱文集團將繼續積極攜手海外合作夥伴,進一步擴大海外市場的地圖和版權合作形式,以更國際化的姿態擴充渠道影響力,加速網絡文學走出去的進程。在IP(原指知識產權)產業價值日益凸顯的當下,還將致力於國產影視劇、遊戲、動漫等IP衍生精品輸送至海外,提升網絡文學的海外價值。”吳文輝說。

“在文化截然不同的海外國家,中國文化元素和中國人想象力的方式,往往能給讀者帶來新鮮感,引發讀者強烈的閱讀欲望,所以,以閱文集團起點中文網為例,最受海外用戶喜愛的中國網絡小說主要為玄幻、武俠、仙俠類。《鬥破蒼穹》《星辰變》受到海外讀者的追捧,引發討論。且在中國網文熱潮不減的背景下,都市言情等其他品類小說也逐步受到關注,有望助力中國網絡文學海外傳播聲量的進一步擴大。”吳文輝說,互聯網時代的到來加速了各產業互聯網+生態的形成,對網絡文學而言,打造一個健康的互聯網生態,實現生態共贏是行業發展的必然選擇。

盡管網絡文學作為中國文化的組成部分,整體發展態勢積極向上,且憑借高效便捷的互聯網傳播形式已走出國門,影響力日益擴大,實際上仍存在很多問題。

受地域、人文等限制因素影響,中國網絡文學走出去也面臨著版權、人才、市場等困境。在這一過程中,首當其沖的難題就是版權問題。不論是國內還是國外,中國網絡文學產業長期受到盜版的困擾,這使得作者缺乏合理的版權保護,創作積極性備受打擊。網絡文學的正版化是一個漫長的過程,要解決這一問題,需要全民版權意識的喚醒,政策法規的完善落實,以及各利益相關方的共同努力。

網絡文學是我國本土化的文學類型,如何打通語言障礙,准確傳達原著精髓,保障對外輸出作品的品質,翻譯都是繞不開的一面牆。此前有些作品因多人自發翻譯而出現多重版本的情況,不利於作品的統一傳播。為了解決這一問題,根本有效的途徑在於培養一支具備專業素養的翻譯人才隊伍。希望政府方面能傾斜翻譯資源,加大翻譯補貼和人才培養,為企業牽線搭橋;在高等院校挖掘對中國文化有研究的境外人員;還可以與境外政府展開“優秀網文翻譯人才培養計劃。

產業發展豐富了網絡文學走出去的形式,除卻版權授權,較深層次的IP開發將是未來一大趨勢。在IP趨勢下,對一個極有前景、極具發展潛力的海外市場進行開發,內容挖掘是基礎,渠道建立、進入市場是關鍵。由於企業掌握境外資源有限,如果政府發揮“火車頭”作用,幫助企業境外“唱戲”,將取得更好的發展效果。如:帶領國內網文龍頭企業境外參展、根據企業合理要求提供境外合作夥伴白名單等,以構築海外展示平台。

根據中新網等采編【版權所有,文章觀點不代表華發網官方立場】

此文由華發網繁體版編輯,未經允許不得轉載: 華發網繁體版 » 前沿 » 中國網絡文學不止火爆東南亞

讃 (1)
分享至:

評論 0

暫無評論...
驗證碼
取 消
請選擇理由
取消
私信記錄 »

請填寫私信內容。
取消
載入中,請稍侯......
請填寫標題
取消