搜索右侧

您現在的位置:華發首頁>生 活 > 前 沿 >

白骨如山忘姓氏,無非公子與紅妝

更新時間:2017-08-28 16:15來源:網絡作者:@aiman人氣:225644

白骨如山忘姓氏,無非公子與紅妝

《紅樓夢》首先是中國的《紅樓夢》,世界從中看到的應是東方的美與東方的真,東方的寬和典雅,東方的含蓄空靈,還有那立足於東方卻光耀這世界的東方之愛。這樣的要求,對李葉兩位或許太高,但是無源之水在潑出後就會幹涸,無根之木在長起後就會枯萎。《紅樓夢》如果首先不是中國的,中國如果首先不是中國人的,一味討好迎合外國與異族,只能是作繭自縛。以“花鈾”為武器的,在中國是雷是恐怖襲擊,在外國也是雷是恐怖襲擊,韓國也好,日本也好,藝術的至美是人性的真實表達,而不是獻媚式的矯揉造作。

大觀園真實的一草一木,園中人生動的一顰一笑,成就了一曲如夢似幻的《紅樓夢》。夢碎之時,入夢者為之淚垂。而在商業包裝下出來的要走向世界的“紅樓”,誰會肯去入這樣的夢呢?正所謂——

少年偏愛胭唇香,紅夢女兒曲流觴。妝盡繁花衣碧柳,神仙妃子愧輝煌。曹公織錦繡文章,葉氏添麻作教坊。折弄千紅凋萬豔,鬼哭人笑兩茫茫。

英國漢學家閔福德一直忙著填寫申請表、聯系朋友,為他創建的《紅樓夢》英漢雙語網站找投資。他希望更多的西方讀者了解這部中國經典,步入《紅樓夢》的世界。

迄今為止,《紅樓夢》有兩個最權威的英文譯本,一個是由英國著名漢學家霍克斯和閔福德合譯的《The Story of the

Stone》(石頭記);另一個是由中國學者楊憲益和其英國夫人戴乃迭合譯的《A Dream of Red

Mansions》(紅樓夢)。兩個譯本都在20世紀70年代出版,四位翻譯家也相知相惜,結下深厚友誼。楊憲益的英文自傳《白虎星照命》(White

Tiger)便由閔福德作序。

除了《易經》與《紅樓夢》,閔福德還是《道德經》《孫子兵法》《聊齋志異》等書的英文譯者。在采訪中,他也講述了對這些書的翻譯心得。

騰訊文化:你是怎么參與到《紅樓夢》的翻譯工作中的?霍克斯在翻譯中起了什么作用?

閔福德:

那時我還是牛津大學的年輕學生,我的本科老師霍克斯希望我和他一起翻譯《紅樓夢》,他翻前八十回,我翻後四十回。在翻譯過程中,除了理解原文,我花了大量時間學習霍克斯的譯文和風格,學習如何寫英文小說。我當時非常窮,但放棄了其他工作,全心投入。霍克斯也一樣——為了翻譯《紅樓夢》,他放棄了牛津大學中文系教授的工作。

我們的私交非常好,但是我們各自的工作都很獨立,他從不幹涉我的翻譯。不是自誇,我覺得我翻譯得還行。我覺得當讀者讀完前80回、開始讀第81回時,會感到中間的過渡比較自然流暢。霍克斯對我的譯文也很滿意。這是我此生做過的最令我感到開心的事情之一。

騰訊文化:你最喜歡《紅樓夢》的哪個人物?

閔福德:賈寶玉。很多人認為賈寶玉不好,因為他易變、多情、敏感,但是我覺得,他從一個多情的人最終開悟,看破紅塵,找到了真正的自我。

我喜歡的另外一個人物是薛蟠,雖然他經常招惹是非,但我覺得和他在一起相處一定很有意思。他一定是晚宴的主角,因為他不介意成為別人的笑柄。

騰訊文化:《紅樓夢》在西方的影響大嗎?

閔福德:說實話,讀的人不太多。霍克斯和我翻譯的《紅樓夢》每年也就能賣出幾百本。大概因為它太長了——《紅樓夢》的英譯本有5冊,是《戰爭與和平》的2倍。對西方讀者而言,讀一部人物這么多、情節這么複雜的小說,是一個很大的挑戰。而且這本書在西方的宣傳也很不夠,很多人連書名都沒有聽說過。

我正和《紅樓夢》愛好者,主要是我的學生和同事,創建一個關於《紅樓夢》的英漢雙語網站,幫助人們步入《紅樓夢》的世界。

騰訊文化:在西方名著中有類似《紅樓夢》的作品么?

閔福德:最接近的應該是薩克雷的《名利場》,那本書的文筆也很優美,但是和《紅樓夢》不在一個水平上。《紅樓夢》是一座超越其他高山的高山。

騰訊文化:你怎樣評價楊憲益和戴乃迭合譯的《紅樓夢》?

閔福德:憲益和格萊迪絲(Gladys,戴乃迭英文名)是我的好朋友,我非常喜歡他們。以往我去北京,經常住在他們那裏。我知道的是,他們兩人並不怎么喜歡《紅樓夢》,他們告訴我,他們更喜歡《儒林外史》。他們認為賈寶玉非常傻,他們不喜歡賈家這樣享有特權的貴族,對小說中的人物不抱同情。

他們的譯本算是准確的翻譯,用的英文也很好,但是文字中不帶有感情。憲益和格萊迪絲並不喜歡翻譯《紅樓夢》,只是不得不翻譯。實際上,他們是被要求這樣做的--他們不聽話,所以受到這樣的“懲罰”。(注:1964年,在外文局工作的楊憲益夫婦接到將《紅樓夢》譯成英文的任務。後二人因“文革”入獄4年,翻譯一度中斷。)

霍克斯的譯文充滿了感情,他總是會在文中解釋很多細節;遇到這種情況,憲益和格萊迪絲可能只會加個腳注。有人評價,霍克斯的翻譯是“極繁式的”(Maximalist),試圖解釋所有的信息;憲益和格萊迪絲的譯文是“極簡式”(Minimalist)的,只是把原文的意思寫出來。

霍克斯幾乎是在和讀者對話,你可以感覺到他的存在。當我在醫院給妻子讀《紅樓夢》的前31回時,我們兩人時常會停下來,因為我們仿佛聽到霍克斯在講話——他用的是很個人的語言,他的翻譯充滿想象力,對話很有趣,也很感人。

後來格萊迪絲寫信告訴霍克斯,霍克斯翻譯的《紅樓夢》比他們翻譯的強多了。

騰訊文化:有人指責霍克斯將原著中的道教文化改譯成基督教文化,將中國詞彙改寫成符合外國讀者習慣的詞彙,比如把“瀟湘館”譯成“the Naiad’d

House”(Naiad’d是希臘神話中的湖濱仙女)。這樣翻譯合適么?

閔福德: 在《紅樓夢》的第一章,跛足道人唱了《好了歌》,其中一句話是“世人都曉神仙好”。霍克斯把這句話譯成“Men all know that

salvation should be

won”。很多人批評霍克斯用“salvation”(拯救),認為這是基督教用語,其實不然——所有的宗教信仰都可以使用這個詞。霍克斯本人也不是基督教徒,他反對任何宗教信仰。

再比如,霍克斯將中國春節的最後一天翻譯成“Fifteenth Night”,這借鑒了西方文化中的“Twelfth

Night”(第十二夜),即基督教聖誕假期中最後一夜的用法。他的譯文中類似的用法很多,這些只是翻譯手段。霍克斯用西方文化中相關的詞幫助讀者理解中國文化,我倒覺得他這樣處理非常聰明。這樣譯文更順暢,讀者可以理解故事,並且讀得津津有味。霍克斯在和讀者對話,他的翻譯是以讀者為主導的。

騰訊文化:有一種觀點認為,你在《紅樓夢》譯著中有些誇張,比如將原文含蓄的性描寫翻譯得更直白。

閔福德:你可能指的是那位攻擊我公開寫妙玉對賈寶玉感“性趣”的德國人。讀過後40回的人都知道故事的情節,可能是我寫得太清楚了,也可能是我不夠含蓄……在那部分我想要表達是,妙玉在庵中修行,但是她禁不住想念賈寶玉,這是她作為人的本性。我覺得我的譯文還不錯,一點都不色情。

騰訊文化:你認為《紅樓夢》和《易經》有什么相似點?

閔福德:我用16年翻譯了《紅樓夢》,用12年翻譯了《易經》。和《易經》一樣,我覺得《紅樓夢》也是一個Spirit。它們都是中國文化的巨著,都是讀者的“鏡子”——《紅樓夢》的另一個標題“風月寶鑒”(Precious

Mirror of Romance),指的就是一面兩面皆可照人的鏡子。

《紅樓夢》的奇特在於,人們把《紅樓夢》裏的人物當作現實生活中存在的人物,比如王熙鳳,人們好像都認識她,見過她。《紅樓夢》有點像《易經》,一旦你進入它的世界,它可能會改變你的人生。我認為中國文化始於《易經》,終於《紅樓夢》。

騰訊文化:為什么說中國文化始於《易經》,終於《紅樓夢》?

閔福德:《紅樓夢》是完全“中國化”的作品,沒有受其他國家文化的影響——曹雪芹從來沒有讀過西方的文學作品。《紅樓夢》誕生不久,鴉片戰爭爆發,西方文化開始影響中國文化。因此,《易經》和《紅樓夢》,就像是彩虹的兩端。

騰訊文化:在翻譯《紅樓夢》時,你就愛上霍克斯的女兒瑞切爾?

閔福德: 最簡單的回答就是“是”。那時我經常去霍克斯的家,經常看到她。

她從來沒有讀過霍克斯翻譯的《紅樓夢》,直到她去世前兩三個月。那時候她得了癌症,已經住院了。我建議她看《紅樓夢》,她說:“那你就讀給我聽吧!”於是我就一直讀,讀了前31回給她聽,這是她第一次“讀”《紅樓夢》,她非常喜歡。

但是讀完第31回,她說她聽夠了,讓我給讀點別的。我想,她是覺得賈寶玉很討厭:連衣服都不會穿,六七個丫鬟幫他穿衣服……我想,如果她多活幾年,一定會把《紅樓夢》讀完。她學的是英文文學,幫我編輯了所有出版作品,包括《紅樓夢》後四十回。

騰訊文化:從詩歌到小說,從文言文到白話文,你翻譯了很多中文作品。你認為翻譯是否存在技巧?

閔福德:我不覺得翻譯有任何技巧,或者我沒有感覺到。我的翻譯經驗是:譯者要對翻譯的文稿有感覺,喜歡這些文稿,能夠全身心地投入。我不認同一些翻譯理論,實際上,我反對它們,因為它們並不適合具體的情況。翻譯是一種非常特殊的、具有創作性的寫作,在這種寫作中,譯者要忠實原文,也要投入自己的創造性,發揮想象力,而且譯者的感覺和想象力要和原作者的不矛盾。總之,譯者要完全向翻譯的文稿“投降”。

在翻譯《紅樓夢》和《易經》的過程中,我完全沉浸於作品,這種投入幫助你找到合適的翻譯方式。如同你在戀愛,只要你足夠喜歡對方,即使出現問題,最終也可以找到解決方式。這種解決方式不是哪本書能夠告訴你的,而是來自你的內心。

騰訊文化:嚴複的“信、達、雅”一直被認為是翻譯的基本原則,後來你又加了一個“化”。

閔德福:嚴複的“信、達、雅”永不會過時。“信”指的是譯文要忠實原文,如同譯者和原作者有合約在先,譯者不能想怎么譯就怎么譯。“雅”指的是怎么把文字寫得優美——實際上,漢譯英存在的一個主要的問題,在於譯者並不知道怎么把英文寫好。譯者通常認為懂漢語最重要,但這只是翻譯的第一步。霍克斯是優秀的翻譯大師,這並非僅僅因為他的漢語好,而是因為他的英文寫作也是一流的。他讀過大量英文經典著作,如果你研究他的譯作,你會發現他掌握了大量的英文措辭。偉大的翻譯家都是如此,比如霍克斯的好友亞瑟·威利(Arthur

Waley),他的英文也超棒。

“達”指的是譯者要能將文稿融會貫通,譯者要深入到文稿中去。至於“化”,指的是譯者要能夠在重鑄、重塑、重組文稿等諸方面下功夫。

騰訊文化:最近幾十年,《孫子兵法》在西方非常流行。作為這本書的譯者,你認為原因是什么?

閔福德:這是一本我至今都不喜歡的書,盡管我翻譯了它——它太糟糕了。它很有意思,但也很令人討厭。它教你很多策略、很多心理戰術,比如怎么利用你的鄰居,打敗你的朋友等,很暗黑。西方的很多商校學習《孫子兵法》,教人如何在商戰中獲勝。在1987年的電影《華爾街》中,邁克爾·道格拉斯扮演的,就是一位熟讀《孫子兵法》並靈活運用於商戰的股市大亨。

但不幸的是,在我翻譯的所有作品中,這本書的銷量最多。

騰訊文化:你翻譯的《孫子兵法》與之前版本的區別在哪裏?

閔福德:我的翻譯與之前的略有不同的是,因為我並不接受孫武的觀點,所以在譯文中,我不斷質疑孫武的話是否正確。我的譯文帶有更多的批判精神。在序言中,我並沒稱贊這本書有多好。我寫道:“要謹慎閱讀這本書,它可能會對你產生負面影響。”

根據騰訊文化采編【版權所有,文章觀點不代表華發網官方立場】

(來源:网络)

  • 凡本網註明"来源:華發網繁體版的所有作品,版權均屬於華發網繁體版,轉載請必須註明來自華發網繁體版,https://china168.org。違反者本網將追究相關法律責任。
  • 本網轉載並註明自其它來源的作品,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點或證實其內容的真實性,不承擔此類作品侵權行為的直接責任及連帶責任。其他媒體、網站或個人從本網轉載時,必須保留本網註明的作品來源,並自負版權等法律責任。
  • 如涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起一周內與本網聯系,否則視為放棄相關權利。

  • 1上海共享單車企業進入歐洲,混合動力自行車能走得更遠嗎?上海共享單車企業進入歐洲,混合動力自行車能走得更遠嗎?

    7月6日下午,共用單車品牌Eazymov新聞發佈會在上海舉行,正式宣佈品牌的旗艦產品——混合動力自行車於義大利與希蠟成功落地。 [詳細]

  • 2雷軍:不糾結小米是硬件還是互聯網公司,是獨一無二的新物種雷軍:不糾結小米是硬件還是互聯網公司,是獨一無二的新物種

    6月23日消息,小米終於啟動港股招股,在香港四季酒店召開全球發售新聞發佈會。此次出席的高管有,小米創始人雷軍以及聯合創始人王川、黎萬強、林斌、洪峰、劉德以及CFO周受資等董事長雷軍及高管一行在香港面基投資者和媒體。 [詳細]

  • 3海產熱到死 日本元貝皇缺貨貴三成海產熱到死 日本元貝皇缺貨貴三成

    ■今年海味供應約少三成,市民過中秋想食靚海味,荷包隨時「大出血」。全球氣候暖化,北半球多地近月備受高溫煎熬,內地東三省、日本、韓國等地錄得近攝氏40度高溫,其中盛產遼參的大連有6.8萬噸海參熱熔致死。事實上[詳細]

  • 4張曉明:不忘初心 砥礪前行張曉明:不忘初心 砥礪前行

    張曉明在講話中強調,港澳辦在新時代更好地履職盡責,需要把握好四個角色定位。國務院港澳辦網站圖片「新老港澳辦人」聚首座談成立40周年 當好「一國兩制」事業傳承人奮進者據國務院港澳辦網訊,9月13日上午,國務院[詳細]

  • 5人體冷凍、技術奇點、意識上傳……科學家有一天或會參透長生不老人體冷凍、技術奇點、意識上傳……科學家有一天或會參透長生不老

    1967年1月12日,加州格倫代爾學院(Glendale College)心理學教授詹姆斯·貝德福德(James Bedford)剛剛死於癌癥,邁出了重獲生命的第一步。那天,教授成為第一個接受低溫懸置的人,置身於-32華氏度的液氮中。[詳細]

  • 6CNN:果蠅視覺理解能力幾何?CNN:果蠅視覺理解能力幾何?

    眾所周知,黑腹果蠅(Drosophila melanogaster)生活在神秘的社交性的觸覺和氣味世界中,但他們能夠在多大程度上感知和整合靜態視覺資訊是一個備受爭議的熱門話題。一些研究人員指出黑腹果蠅光學系統的解析度是有限的,但是其他研究人員則註意到在黑腹果蠅看似[詳細]

  • 7科學家揭開“腦進水”之謎科學家揭開“腦進水”之謎

    如果再有人對妳說:“妳腦子是不是進水了?”時,妳可以明確的告訴Ta,對!不光現在進水,我們的大腦每天都在進水。近日,研究人員已經發現水從血液流向大腦的方式。 [詳細]

  • 8斯里蘭卡總理復職 結束憲政危機斯里蘭卡總理復職 結束憲政危機

    ■總理維克勒馬辛哈發表演說。 美聯社斯里蘭卡持續近兩個月的憲政危機終於落幕,10月底被總統西里塞納解職的總理維克勒馬辛哈,昨日獲西里塞納重新任命為總理,並宣誓就職。立場親印度的西里塞納於10月26日解除維克勒[詳細]

  • 9黃維樑念余光中:「他鞠躬盡瘁為文學」黃維樑念余光中:「他鞠躬盡瘁為文學」

    ■1970年代的余光中。選自《古堡與黑塔》,香港中華書局出版。著名詩人余光中日前因病逝世,文化界故友們紛紛表達哀思。香港學者、作家、原香港中文大學中文系教授黃維樑研究余光中的作品並書寫評論近五十年。曾說由[詳細]

  • 10世界上最大的“大腦”——類腦超級計算機SpiNNaker世界上最大的“大腦”——類腦超級計算機SpiNNaker

    據外媒報道,英國曼徹斯特大學計算機科學學院“激活”了世界上最大的“大腦”——一台類腦超級計算機SpiNNaker。據曼徹斯特大學官網介紹,這台計算機擁有100萬個處理器內核(processor cores),每秒可進行200萬億次運[詳細]

  • 1184%港人曾用流動支付84%港人曾用流動支付

    ■左起:HKIRC署理行政總裁秦佩文,香港互聯網協會執委宋德嘉。 香港文匯報 記者 岑健樂攝近九成小額交易 最憂私隱外洩近年流動支付宣傳攻勢浪接浪,惟有調查顯示,市民對使用流動支付既期待又怕受傷害。一項昨日公佈[詳細]

  • 12貝索斯的太空夢正照進現實貝索斯的太空夢正照進現實

    由全球首富傑夫·貝索斯所創辦的藍色起源,距離夢想的實現越來越近。 美國當地時間4月29日,藍色起源火箭成功發射,這是這家公司今年的首次發射,也是史上第八次,與之前所不同的是,此次成功發射進一步奠定了藍色起源最快在今年底實現真正將人類送上太空進行[詳細]




圖說新聞

更多>>
雷軍:不糾結小米是硬件還是互聯網公司,是獨一無二的新物種

雷軍:不糾結小米是硬件還是互聯網公司,是獨一無二的新物種


返回首頁